一直以来 Python 中文社区都没有比较稳定的官方翻译文档。互联网上能找到的,不是某个商业机构、就是个人在维护,大部分情况下,随着时间的推移,他们会慢慢失去兴趣而放弃维护。笔者虽然英文阅读没有障碍,但是中文文档阅读起来理解速度还是要快一点,既然找不到,那我们就自己维护一个。
在这里,我想以社区之名,维护一份高品质的 Python 官方中文文档,做到排版精良、翻译质量优秀、保持更新、支持旧版本查看。长久维护,以社区之名来维护是最好的方案,社区上有很多 Python 开发者,大家也会起到监督和一起推进的作用。希望以后 Python 中文文档,你只需要到一个地方看就够啦。
翻译须知:
排版要求
加亮
」和「加粗」和「链接」都需要在左右保持一个空格;欢迎你加入我们的翻译团队,直接点击以下链接进入翻译即可。如果你一直想系统性学习下 Python,现在是一个非常好的机会哦,觉得翻译要求能力太高的话,你可以帮助我们 Review,为每一个区块提交改进建议。
更新于 2018 年 10 月 18 号,目前此文档已经翻译完毕(其实早就翻译完了,兄弟们,就在你们骂我的时候),参与翻译的同学 42 名,从号召到翻译完成,花费不到一周的时间。我主要承担号召(被骂)、录入和 Review 的工作。所有参与人员列表,按照贡献排行 请见这里 。
说明几点:
1
glacer 2018-08-06 20:50:41 +08:00
赞一个。
|
2
littleshy 2018-08-06 20:56:06 +08:00 15
随着时间的推移,你们会慢慢失去兴趣而放弃维护。
|
3
my101du 2018-08-06 21:32:52 +08:00 2
@littleshy 太小看作者了哦。
他可是 Laravel 中国 https://laravel-china.org/ 的站长。。。。 看下“文档”里,做得很不错的。 下了他们做的全套 5.1-5.5 的中文离线文档。正在等着把 5.6 集成进去就更新~ |
4
cncqw 2018-08-06 21:37:29 +08:00 7
给你维护一份高品质的 Python 官方中文文档,吸引人来看,然后你好卖教程?
|
5
geelaw 2018-08-06 21:41:36 +08:00 40
我觉得打铁还需自身硬
|
6
kennylx 2018-08-06 21:44:14 +08:00 via Android
5L 哈哈哈,笑出声了
|
9
hx1997 2018-08-06 22:12:40 +08:00
@geelaw #5 检阅:检验校阅。《西游记》第三回:「另有個簿子,悟空親自檢閱,直到那魂字一千三百五十號上,方注著孫悟空名字。」
|
10
geelaw 2018-08-06 22:22:12 +08:00 via iPhone
@hx1997 #9 你搞错了修改的重点。提示:考虑如下病句
学习成绩的提高,取决于学生自身是否努力。 同理,你可以说一个方法可以“检验翻译品质高低”,而不能说它可以“检阅高品质的翻译”,因为后者和“总书记检阅高质量军队”结构相同,表达了另一个意思。 |
11
SimbaPeng 2018-08-06 22:26:52 +08:00 via Android
我觉得 一译中文文档 已经很不错了
|
12
hx1997 2018-08-06 22:36:31 +08:00
@geelaw #10 我并没有说原文应该修改为什么样,更无从说起我“搞错了修改的重点”。我只是认为这里的“检阅”的用法 is fine as it is,并不需要改为其他什么词。况且在“检阅”有检验校阅的意思的情况下,提起上下文无关的“军队检阅”让人摸不着头脑,你原文说“表达的意思是[...]可以用来做阅兵表演式的检阅”,明显是误解了“检阅”的意思。
|
14
geelaw 2018-08-06 22:50:11 +08:00
@hx1997 #12
首先,你确实“搞错了修改的重点”,尤其是你误以为我误解了“检阅”的意思这一点,例子中“军队检阅”的“检阅”算是巧合也不算是巧合。总之,这里的错误在于不能“检阅 **高品质** 翻译”,因为检验结果可能或高或低。 如果硬要说“检阅”一个单方面性能的对象,只能理解为表演性的检阅。举军队检阅的例子是说明如果硬要按原文理解可以理解出的意思,这是辅助说明这里有语病。 此外经过查阅词典,我现在认为“检阅”这词是必须修改(而不是在改正“高低”的问题时顺便更换为更好的用词)。您关于检阅意思的论据是比较薄弱的,显然我们的语境是现代汉语,用《西游记》(明代白话小说)来举例子不大切题。根据《现代汉语词典》,“检阅”有两个义项,一是军队的那种检阅,二是“翻检阅读”。第二个义项的英文是(这英文并非出自《现汉》) to inspect, to review, to look over,并没有想象中所想表达的“检验(品质高低)”的意思。 你提出这些问题令我感到诧异,因为一个二年级本科生(年龄上腿断)距离高考应该比四年级本科生要近。 |
16
hx1997 2018-08-06 22:54:00 +08:00
@geelaw #14 如果您讨论必须要涉及人身评论的话,恕我不奉陪,我觉得这是基本的素养。我只提一点,我认为原句的“检阅”恰恰就是 to review, to proofread (a translation) 的意思。
|
17
geelaw 2018-08-06 22:58:06 +08:00
@hx1997 #16 如果你对自己的学业阶段评论感到冒犯,我表示歉意。我的思路是:除了文字工作者,高考附近大概是语文水平的巅峰。
|
18
nciyuan 2018-08-06 23:04:22 +08:00 via Android 1
@summer_charlie
楼主要翻译文档????管啥?中文的 Python 相关书籍很多。另外个人维护文档怎么了?老子光荣。 我还想提醒你,IETF,W3C,ISO 很多标准条文,Apache,FSF 很多软件的文档根本没人翻译,翻译赚钱?根本不赚钱,再说商业机构怎么了?现有的商业机构是中国共产党开创的多种所有制经济共同在社会主义制度下共同发展促进的成功代表 我认为如果您觉得要做到排版精良,那不可能,参见 GNU 系列软件,您要把他当做学习内容?那不可能,很多知名的大佬直接写书,您要求格式严格遵循 GitHub Markdown 语法,中英文留空,全角符号,首字母大写等等要求 真的不是商业机构好嘛?付出了给钱?难道您仅仅是依靠挂一个打赏码?最后我想告诉你,Linux 是完全开源的,可是作者不是去喝西北风的,谷歌很多项目以商业公司名义开源,是因为广告业务赚钱。翻译本来就是很费心的工作,不要把它看的很简单 |
19
laqow 2018-08-06 23:26:45 +08:00 via Android
必须 严格遵循 Markdown 语法;这种重用很差的,如果翻译人员一些名词没协调好,到时候改很麻烦,应该有类似 omegat 之类的翻译辅助软件做后台才好做这种事,甚至翻译者根本不用管排版和专有名词问题,进度会快很多
|
21
BlackBerry 2018-08-07 00:13:14 +08:00 via Android
求求你们不要翻译了好吗?
直接看英文的不更好吗,更原汁原味。 |
22
LudwigWS 2018-08-07 00:19:18 +08:00
@geelaw
先声明一下:规范的书面表达是需要的,但我觉得对在此却不能说对错。 > “虽然”外面有主语“笔者”,“但是”后不能有新的主语。 你的这个陈述有常识性的错误——日常生活中这么表述极为常见(试比较:“我虽然不认识你……”、“虽然我不认识你……”,显然不能声称前者有错)。 评价语言使用的对错,应该依据社会上“具体的语言使用”。一个社会已经默认、接受、广泛使用的表达方式就应该认为是合理的、符合语言规范的——除非犯有未被察觉的逻辑错误而应被纠正。既然你指出的“错误”修辞方式是被广泛使用的,而且没有逻辑错误,那么你就不能说他有错。 当然我知道你为什么会下此断言,显然你受到了英语语法系统的影响。我想强调一点,汉语语法并没有那么严格的形式规定——至少在这个情况下,关联词放前放后都没有问题。使用的正误不是由语法专家规定的。 可以看看普通语言使用者们都怎么说: * [病句修改 ‘虽然’可以放在主语后吗]( https://www.zybang.com/question/334eaab5e23eba0315d44e1bc2c8b2d6.html) * [病句修改‘虽然’可以放在主语后吗]( https://zhidao.baidu.com/question/2057493332341465587.html) |
23
lxml 2018-08-07 00:26:58 +08:00
Go 社区表示非常想要楼主这样高可用的人才,Go 官方文档来一份很棒。
|
24
Kilerd 2018-08-07 00:33:21 +08:00 1
能阅读英文原著最好了,不要跟国际环境产生任何 gap,不然让你在国际环境里面的时候会很吃亏。
|
25
geelaw 2018-08-07 00:59:47 +08:00
@LudwigWS #22
在你给出的第一个链接里面的第一个例子,前后分句的主语是相同的,只是重复了一次。注意 > 小明虽然考了第一,但是他一点也不骄傲. 你可以说“小明他一点也不骄傲”,但本帖的例子中,“笔者中文文档阅读起来理解速度还是要快一点”比较别扭,更自然的说法是“笔者阅读中文文档理解起来还是要快一点”,你也可以把那句改成“笔者虽然……但是阅读……”。不过我个人理解这一句的意思是:虽然笔者英文读得快,但是几乎所有汉语母语者中文读得更快。所以前后的主语不同。 第一个链接的第二个句子是病句。 你给出的第二个链接里面的最佳答案更是完全说反了,那里说: > 至于用在哪,要看前后分句的主语。如果前后分句主语相同,关联词用在前一个分句主语之前;前后分句主语不同,关联词用在前一个分句主语之后。 正确的用法是:前后分句主语不同,关联词分别加入两个分句前面;相同,用在第一个分句主语之后。 这并不是来自英语语法,这是现代汉语语法(至少我念的高中是如此教学的)。此外,英语语法中一个接近的例子是 not only ... but also ...,它也遵循类似的规则,例如 > Not only was it raining the day but also the band was late. > He is not only my teacher but also my friend. 这里的关键是语法成分的一致性,“虽然”“但是”要么都接谓语,要么都接句子。 例如 2008 安徽: > 不仅诚信关系到国家的整体形象,而且体现了公民的基本道德素质。 是病句,应该把“诚信”放在“不仅”前面。 再例如: > 他因为德智体全面发展,所以大家评他为三好学生。 这也是不可以的,正确的说法是把“他”放在“因为”后。 以上两个例子摘自 https://wenku.baidu.com/view/08915c9add3383c4ba4cd22d.html 另一个例子: > 朱志刚不但以优良成绩完成了本学期的学习任务,而且全班也较好地完成了学习任务。 正确的说法是把“朱志刚”放在“不但”后面。本例子来自 https://wenku.baidu.com/view/c307c5d3360cba1aa811da78.html 至于“我虽然不认识你”和“虽然我不认识你”,如果后面是“但是觉得你很好心”则是第一个说法对,如果后面是“但是你还是帮助了我,我很感激”则是第二个说法对。 |
26
geelaw 2018-08-07 01:04:54 +08:00
@LudwigWS #22 补充:这里有很明显的逻辑错误(比如主语错配算不算逻辑错误?),而且这并不是一种修辞方式。一味根据社会使用方式改变语言会造成语言文盲化的现象,需要有选择地甄别哪些是方便语言使用的,哪些是单纯的误用。
例如“倔强”“强迫”“给予”是一些常见易读错词,又如不能因为很多人误把“阈值”输入、写、读成“阀值”就说“阀值”是正确的汉语词语。 |
27
zsj950618 2018-08-07 01:05:36 +08:00 5
希望社区不要分裂,目前 Google 能搜到各种各样的版本的 Python 文档翻译。然而一直缺乏妥善的组织,如果楼主对 Python 社区了解的话,应该知道现在有 pep-0505 了。
目前日语、韩语、法语的 Python 文档翻译已经上线官网 ,如 https://docs.python.org/ja/3/ 。 如果大家有兴趣一起将中文翻译也正规化,欢迎加入 [email protected] 邮件列表讨论。如果对参与开源社区有什么不懂的,欢迎来 CPyUG 的邮件列表和 Telegram 群骚扰我 :) |
28
VVVVVEX 2018-08-07 01:14:17 +08:00
If one can NOT read, do NOT code.
|
29
zsj950618 2018-08-07 01:17:32 +08:00 23
对于 “ Python 官方中文文档” 的说法,我希望看到的是遵循 PEP 505 流程的,最后是输出 po 文件形式,能被 PSF 接受并进入官方文档 build 流程的,最后是在 https://docs.python.org/zh-cn/3/ 展示的。
虽然目前中文翻译还没有组织者,但是日语、韩语这些翻译主力,都在 transifex 上进行翻译。所以我(还有一些其他志愿者)目前也在 transifex 上对中文进行翻译。目前我们进度比较慢,离 PEP 505 要求的覆盖率还比较远。等达到一定翻译覆盖率,我们就可以要求在官网上加入中文翻译了。 Transifex 项目地址: https://www.transifex.com/python-doc/public/ 翻译成果预览: https://zhsj.github.io/python-docs-zh-cn/ (仅在翻译覆盖率没达到 PEP 505 要求之前做的个人预览) |
31
zsj950618 2018-08-07 01:26:14 +08:00 1
另外,希望大家关注《大陆简中自由软件本地化工作指南:Free Software Localization Guide for Chinese (China)》
地址 https://mirrors.ustc.edu.cn/anthon/aosc-l10n/zh_CN_l10n.pdf |
32
laike9m 2018-08-07 01:30:38 +08:00
社区里之前有过讨论
https://groups.google.com/forum/#!topic/python-cn/8H4qhhI6khw 不妨在这个的基础上搞 https://github.com/python/python-docs-zh-tw 中文 Python 社区的分裂真让人无语。。。 |
33
zsj950618 2018-08-07 01:47:15 +08:00 via Android
啊,抱歉,前面 PEP 号码打错了。。。是 545,晚上码字脑子犯抽。。。
|
35
zsj950618 2018-08-07 01:52:45 +08:00 via Android 1
@crab 我们有在 doc-sig 列表讨论过,目前繁体已经在拿简体翻译好的补全了(事实上是,简体翻译覆盖率比繁体高)。
|
36
Zzdex 2018-08-07 01:55:11 +08:00 via iPhone 1
人家做好事 你们至于吗
|
37
Flygar 2018-08-07 02:04:30 +08:00 via iPhone
summer 大大,我前几天注册了你的 golangcaff。 :-)
|
38
Flygar 2018-08-07 02:05:16 +08:00 via iPhone 1
感谢 summer 大大,祝社区越来越好
|
39
SimbaPeng 2018-08-07 02:22:34 +08:00 via Android 3
@Zzdex 啥好事阿?捞点免费劳动力推行自己的社区?楼主看中得不过是背后的商机而已,楼上也说了,楼主的做法根本没有遵循官方的翻译流程。
|
41
summer_charlie OP @geelaw 句句金言哈,受教了。
|
42
summer_charlie OP @littleshy 把时间拉长到十年二十年来讲,这确是一个难题哈。至少我自己是希望能坚持运营下去,虽然知道会面临诸多困难。
|
43
summer_charlie OP @lance6716 个人资料显示,@geelaw 是清华才子哈。
|
44
summer_charlie OP |
45
summer_charlie OP > 另外个人维护文档怎么了?老子光荣。
@nciyuan 首先,我的表达确实存在问题,没考虑到个人维护者的感受,如有冒犯,深感歉意。 我想表达的意思是 —— 对于个人维护的文档,很多时候随着工作年限的增长,精力注意力会放到生活的其他地方,而失去维护。我并不是说个人维护这种行为不好,就是觉得可惜啊。太可惜了,翻译一份文档再加上 review 至少 3 ~5 遍,是一份非常耗费精力的事情。而相较之下,在原有翻译的文档上一步步升级,难度要小得多。 |
46
summer_charlie OP @zsj950618
@laike9m 分裂说不说吧,至少从精神上讲 Python 社区的氛围还都是挺好的。至于说讨论分散在各个地方,这确实是一个问题,这中间有 - 网络原因 - 因为大家都知道的原因,Google Group 大部分人是访问不到的,甚至是 python.org 有时候也会无法访问; - 语言原因 - 并不是所有人都能无障碍查看英文 我的方案是 pythoncaff.com ,维护社区是一个很费心力的活儿,希望自己能坚持下去哈,弄一个自己都喜欢在里面混的社区。 |
47
janxin 2018-08-07 07:15:09 +08:00
Python 官方已经授权社区做中文化,大家可以合作起来没必要各搞一份。被授权人也上 V2EX 的,可以一块联系一下
|
48
JiaZombie 2018-08-07 07:16:35 +08:00 via Android 1
还有说直接看英文原版的…翻译了并不影响你看原版啊………🙄
|
49
my101du 2018-08-07 08:28:29 +08:00 1
这事挺奇怪。
春秋战国时期各国王侯鼓励民间知识分子发声,然后自己去甄别,留下精华为已所用,很宽容地允许对方观点有好有坏(甚至批评王侯都行)你说方言,大舌头,喷口水,结巴、人有各种怪癖,都行吧,要的是你的“思想”。 当时可是百家争鸣,可没见百家互相挑刺。 到了现在 ,各种言论封锁,民间和上层的意见通道被掐断,民间内部的交流氛围也不好,似乎出现这样的普遍现象: 有人想做件事情,肯定不太完美,我们想的是“我要找找他有什么问题,做不成的可能性有多少;他说的话的声调里,哪些地方发音不好听”,而不愿意去想“他为什么这么做,如果是对别人有好处,怎么帮他一起把事情做好;如果这事我做过,是不是要提醒他避开哪些坑?” 感觉作者还是不要维护文档到自己网站了,github 开个项目,感兴趣的 star fork,希望加入的提 issue 或者加入 @zsj950618 提到的,统一维护也行啊。 |
50
poorcai 2018-08-07 08:35:08 +08:00 1
真的服了某些人,楼主的心思就是为了方便某些人,你们那么咬文嚼字,都那么厉害,还在这吹 nb ?
|
51
mrchi 2018-08-07 08:40:57 +08:00 7
@summer_charlie
@zsj950618 1、楼主在自己的非官方社区,打着 **Python 中文官方文档** 的旗号召集翻译,不耻; 2、翻译既然是 md 格式的,为何不再 Github 等 Git 托管网站上开源,而仅仅存在于贵站? 基于以上,我怀疑楼主的翻译是商业行为,而不是单纯的社区贡献。 3、由楼主审校的翻译质量,看了回帖,我表示很难讲; ====== 我倒是非常希望,楼主能引导召集的志愿者们,参与 @zsj950618 说的官网中文文档翻译。至于楼主说的 Python 官网访问速度慢,贵站完全可以对 Python 官网的文档做镜像,加速访问。 |
52
GUS777 2018-08-07 08:46:35 +08:00
学习了
|
53
CopenhagenCat 2018-08-07 08:47:12 +08:00 via iPad 2
第一次见识到这么多杠精,以前只是听说,输了输了。。。
|
54
jalen 2018-08-07 09:12:56 +08:00
@CopenhagenCat #53 见什么都要怼一下,以显示自己的与众不同
|
55
ala2008 2018-08-07 09:24:09 +08:00
没看到 gayhub 地址哦
|
56
wonderay 2018-08-07 09:29:17 +08:00
|
57
techmale 2018-08-07 09:53:18 +08:00
翻译本身还好
|
58
techmale 2018-08-07 09:54:41 +08:00
但在国内 往往还是间接地由其盈利
实在是反胃至极. |
59
sunsol 2018-08-07 09:55:50 +08:00
搭车问一句,vim8 的中文文档有人搞了吗?
|
60
beny2mor 2018-08-07 09:58:20 +08:00
@BlackBerry 还是维护一份“程序员如果高效学习英语”好..
|
61
hundan 2018-08-07 10:04:07 +08:00 via Android
为什么有人觉得盈利是可耻的?难不成服务器是你出钱维护的?
|
62
tinycold 2018-08-07 10:07:09 +08:00
|
65
rogwan 2018-08-07 10:23:35 +08:00 1
倾向支持,但是确实需要质量把关。没有质量的翻译,给读者带来的困惑和坑,甚至多过节省下来阅读效率的时间,还不如坚持看英文官方文档,至少省心啦。
|
66
xuanwu 2018-08-07 10:39:10 +08:00 1
之前把入门部分的三四五章中的例程中文化了: https://zhuanlan.zhihu.com/p/37674681
看到那个字典例程的时候, 考证之后总算明白了背景(详见 https://zhuanlan.zhihu.com/p/36782954). 总的感觉官方文档的示例与 Python 创始人的渊源过深. 与其翻译官方文档, 也许不如投入力量另行编写一些更有中文特色的教程. 比如 "西游记"主题 Python 入门示例尝试-数据结构 5.1-5.1.2: https://zhuanlan.zhihu.com/p/38653108 |
67
cyrbuzz 2018-08-07 10:41:38 +08:00
上次召集时上了车...
当时没想那么多,只是觉得翻译下来不仅能增加对知识的理解还能帮助他人... 当然还是更侧重自己...不知道其他人,反正是我这半桶水的水平每次都能学到新的知识。 比如之前调试只知道 `print`, `logging`,实在不行就上断点。现在知道还有 `trace`,`traceback` 这种玩法。 写文档时看到别人写的 ``` >>> print('v2ex') v2ex ``` 还以为只是随手复制的测试过的结果,没想到还有 `doctest` 这种测试。 有时间挑几个感兴趣的看看,顺手译出来...质量没过关就重新理解感觉也不失为一种学习途径.. |
68
Wizarrrd 2018-08-07 10:42:23 +08:00
光是一个直角引号就受不了了...那破东西看着太别扭
|
69
1762628386 2018-08-07 10:48:15 +08:00
笔者 虽然 英文阅读 没有障碍
=> 虽然 笔者的英语阅读 没有障碍 |
72
linxl 2018-08-07 11:28:59 +08:00 1
评论有点可怕, 为什么这些人这么死扣牛角尖啊
|
73
xianxiaobo 2018-08-07 11:52:18 +08:00
哈哈哈,虽然看了评论觉得很开心,但是还是支持楼主,挺好的事情,不过不容易完成,加油。
|
74
MushishiXian 2018-08-07 11:54:52 +08:00
可怕的评论....
|
75
geelaw 2018-08-07 11:56:46 +08:00 1
@allgy #63 希望翻译通顺、排版 conforming (“和谐”?)是楼主提出的。这是一个好的追求,因此我提出原帖里面的问题。如果只是想要一个能读的翻译,这帖子提出的要求是不必要的。
如果同意追求通顺的翻译、conforming 的排版,就不能放弃对这个帖子正文的这种要求。这就像是洗衣粉的广告总归需要展现衣服洗干净的样子,否则这广告的说服力会减弱不少。 |
76
tingyunsay 2018-08-07 11:57:45 +08:00
在这个帖子补习语文来了,我是来学习的...->__->
|
77
PulpFunction 2018-08-07 12:00:21 +08:00
支持了 中午看一下 想入教 有点怀疑英语水平。。。
|
78
shunia 2018-08-07 12:03:43 +08:00
如果楼主的目的和想法与 29 楼一致,建议帮助并参与翻译.然后自己镜像一份到自己的网站上,做好 seo 就好了.
|
79
shunia 2018-08-07 12:03:58 +08:00
否则岂不是支持分裂吗?
|
80
jeremaihloo 2018-08-07 12:17:23 +08:00
为什么一定要翻译,用英文文档不好吗,还准确
|
81
laike9m 2018-08-07 12:19:59 +08:00 via Android
@summer_charlie 我觉得 pythoncaff 不错,UI 尤其是翻译那块我很喜欢。我只是在描述一个现象,就是存在无数个 Python 中文社区,每个社区活跃的人数也就几十个,然后大家各讨论各的。哪个社区最好很难讲,但这种分裂一定是不好的。
|
82
BBCCBB 2018-08-07 12:24:20 +08:00 1
@sunsol http://vimcdoc.sourceforge.net/ 这哥们一直在维护,这都很多年了, 毅力非凡
|
83
murmur 2018-08-07 12:25:52 +08:00
这位叫基佬的朋友实在太屌,本人先跪为敬
|
85
sunsol 2018-08-07 13:03:30 +08:00 1
讲真的,只要到官方的那个翻译网站每个人每天翻译一点,很快就能搞定。格式什么的有日文作参考,很简单的事情。关键是恒心,当年几十万字的游戏一个人也就每天半小时一个多月就搞完了,当然功臣主要是谷歌翻译啦。
|
86
xuanwu 2018-08-07 13:31:31 +08:00
中文版的主要读者如果是英文水平有限的新手, 那么原文档的示例教程有些不大适合. 就入门教程部分说, 除去上面提到的那个字典例程, 还有那几个巨蟒剧团的剧本片段(比如挪威蓝鹦鹉 原示例: https://docs.python.org/3/tutorial/controlflow.html#keyword-arguments, 汉化后 https://nobodxbodon.github.io/py36zh/tutorial/controlflow.html#keyword-arguments)就会让人摸不着头脑. 之前中文化例程到第五章就觉得不如重新做一些更有中文特色的示例, 也可以避免对新手的额外的英语文化学习负担.
个人感觉示例代码对于教程 /手册来说非常重要, 很多时候一个清楚 /易懂的示例可以代替一大段说明文字. 而原作的英文示例代码一来年代久远, 二来有不少的文化相关性. 去翻译文档的文字部分而保留原示例代码, 对于译者来说肯定是个锻炼过程, 也可以促进一些术语翻译的一致化, 但对于最终读者的痛点也许不能很好解决. |
87
easylee 2018-08-07 13:39:26 +08:00 via Android
在这栋楼见识到了。
|
88
SimbaPeng 2018-08-07 13:52:33 +08:00 1
|
89
techmale 2018-08-07 14:08:33 +08:00
哈哈
在不谈是否盈利的情况下, 提个小建议: 0) 在完全理解的情况下, 翻译上可适当地 aggressive 一些. |
90
techmale 2018-08-07 14:09:47 +08:00
aggressive 些 & 避免添加需要先验知识的本地化内容
|
91
xuhp 2018-08-07 14:12:11 +08:00
见识过杠精病的,没见过传染性杠精病的
|
92
techmale 2018-08-07 14:24:17 +08:00
讨论 == 杠
这种理解方式 ... |
93
bravecarrot 2018-08-07 14:34:32 +08:00
@techmale 为啥我理解的 aggressive 就是添加更多的个人经验以及背景知识。。
|
94
cncqw 2018-08-07 14:38:11 +08:00 4
@SimbaPeng
说得很好,楼主自称以社区之名,但是根据已有的社区来看,楼主很可能把做社区卖教程当做一条产业链了,什么技术流行就马上换个主题上线一个社区,模式一模一样,一旦文档翻译完成,或者楼主的教程写完,马上就会放上教程的菜单,收费不低于 69 元,做社区是假卖教程是真 目前这个 Python 社区还没有教程,过段时间大家可以看一下会不会有,事实上 Python 的免费教程到处都是,优质内容也不少,楼主的这个定价偏高,但是依托于这个所谓的社区以及中文官方文档,就可以收割到一大群小白付费购买 当然我对楼主卖教程盈利没有意见,既然盈利就不要说得自己像在做公益,一开口就以社区之名,还到处忽悠找人免费给你翻译文档,这种行为叫挂羊头卖狗肉,是对开源精神的一大侮辱 |
95
zcreg 2018-08-07 14:38:43 +08:00
杠精大多嘴炮第一,执行力为零
有的人财务自由了,有的还在网上杠这杠那 |
96
xuanwu 2018-08-07 14:58:40 +08:00
顺便一说, 之前在 Doc-sig 提出在翻译文档时一并翻译示例程序, 和文档组领头的两位(法语&日语)有些交流. 他们都比较坚定表示代码应该用英文命名. 法语组长的态度中性一些, 还提示了如何实现代码翻译(小结在"搭建 Python 官方文档翻译环境-汉化示例代码"一文: https://zhuanlan.zhihu.com/p/36200420 ). 甚至还提到他教新手时也会用母语命名:
"In the other hand I personally use translated variable names when I teach Python to newcomers, because it helps them to distinguish between "what they can change" and "what they can't", seeing "for 词 in 词表:" make it clear that "for", "in". and ":" are from Python and "词" and "词表" are from the teacher" 日语组长更坚定反对, 开始的一个理由比较意外, 好像是日语不如英语可读: "In Japan, many Pythonista doesn't use Japanese identifiers regulally. There are many "looks similar, but different" characters in Japanese. So ASCII is more readable than Japanese Hanji." 后来一个理由是日语组的目标是 100%翻译(现在是 85%), 而如果引入代码翻译的话, 工作量将会大幅增加. 无论如何, 日语组的毅力还是佩服的. 如果一定要翻译, 还是走官方构建流程吧, 这也是一个增加话语权的途径. 当然, 个人还是觉得翻译和维护的工作量不如新创一套适合中文母语开发者的教程(用中文命名), 也会更受欢迎. 如有兴趣, 欢迎联系. 知乎专栏 https://zhuanlan.zhihu.com/c_140193266 或 github 讨论组 https://github.com/program-in-chinese/overview 都可 |
97
AkemiHomura0 2018-08-07 15:09:07 +08:00
我倒是挺期待楼主的教程,哈哈哈。可惜英文水平不怎么样,否则翻译也能学到不少东西哈哈哈
|
99
hundan 2018-08-07 15:26:40 +08:00 via Android
@SimbaPeng 我认为盈利不是一个值得讨论的问题,关键是翻译的同学是否得到了馈赠。
我认为应该有馈赠。 但即使没有馈赠,依然是一个翻译的平台,对于那些希望通过翻译提升自己或服务他人的同学而言。 翻译应该有馈赠,不应当站长独享。但是这不是一个十分让人难以接受的问题,更重要的是翻译的质量,社区的管理维护,会员之间的沟通,商业气息,等等涉及翻译社区本质的事。 |