V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
V2EX  ›  terryxuwen  ›  全部回复第 2 页 / 共 2 页
回复总数  35
1  2  
@EchoChan 本帖第一个例子用的是 com 域名。后来我发现用 cn 域名和 com 域名翻译的结果也不一样 -_-!
@tyfulcrum 晕了,看到你用的是中国的谷歌翻译,translate.google.cn,然后也试了一下,发现连中国美国的谷歌翻译结果都是不一样的,靠啊,究竟以哪个为准。中国的翻译,确实加标点和不加标点势必要养的
@Plumes 我改成繁体后确实一样了。但是你还可以试试这句话
It is too early to draw robust conclusions on the sandbox ’ s overall impact on competition given its relatively small scale to date and the time we expect changes to embed in the market.
无论改成繁体还是简体,无论最后加不加句号。手机端和电脑网页端是不一样
电脑网页端:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论还为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这些时间会有所变化。
手机 app 端或电脑 chrome 翻译插件端:现在就沙盒对竞争的总体影响得出有力的结论为时尚早,因为迄今为止规模相对较小,而且我们预计这种变化将会嵌入市场。
@tyfulcrum 为什么我加句号跟不加句号是一样的??
@yexm0 你好,可能是我没说清楚,我说的手机端是指手机端 app,即 google 翻译的 app,不是手机上用浏览器访问谷歌翻译网页。你可以用谷歌翻译的 app 试试,不一样的。另外,你们怎么贴图的?
有种被骗好多年的感觉,再也不用网页端了。T_T
最新发现,如果在 chrome store 安装翻译插件,得到的结果就是手机端的结果。如果仍然用网页访问 translate.google.com ,这个得到结果一。估计网页端没有使用神经网络技术。
@Tlvncks 不是吧,难道是我网页有问题。
这句话是一个网上公开的一个比较重要的报告中的一句话,所以有人翻译过不奇怪。
电脑端是:我们将讨论本报告稍后在 DLT 付费方面的测试的见解
手机端是:我们将在本报告稍后的部分中讨论利用 DLT 进行支付的测试的见解
后面一个明显是 AI 的痕迹。
我现在突然有一种想法,难道手机端有人修改过翻译结果?因为谷歌翻译是可以人工修改翻译的。问题是谷歌服务器不把手机端的翻译结果或者修改后的翻译结果同步到电脑端?
@LU35 没有吧,这里发不了截图,我在知乎上面发了截图,不一样
@seasstyle 登陆了。
大家可以用电脑和手机端测试一下这句话的翻译结果:
We discuss insights from tests that have utilised DLT for payments later in this report.
@czmecho 性能相当吗?手机的 wifi 天线只有一条,会不会信号弱过 4g 随身路由?
应该是手机支持的频段比较齐全吧? 性能方面如果差不多,我就可能倾向买手机了。
1  2  
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   5337 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 12ms · UTC 05:50 · PVG 13:50 · LAX 21:50 · JFK 00:50
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.