首页
注册
登录
clo1980 最近的时间轴更新
clo1980
🏢
影视翻译/字幕制作
V2EX 第 370748 号会员,加入于 2018-12-16 12:30:13 +08:00
clo1980.wordpress.com
大理
clo1980
提问
技术话题
好玩
工作信息
交易信息
城市相关
clo1980 最近回复了
2019-04-25 11:10:47 +08:00
回复了
nedu
创建的主题
›
PayPal
›
你们的美区 PayPal 还好吗?还能收款吗?
同样关注这个话题。
@
nedu
请问一下是哪个电报群?
2019-01-23 08:06:09 +08:00
回复了
DearTanker
创建的主题
›
奇思妙想
›
记,一个改变字幕翻译工作的点子。
我也是长期在做字幕翻译工作的。我更多做的是校对工作。
也一直在考虑如何能提高工作效率。以前写也写过类似设想的文章
https://www.douban.com/group/topic/74957469
在搜索中看到这个贴子,讨论很有价值。所以决定来回复一下。
也看到了人人译世界平台。但是我还没有加入他们的团队,所以不知道他们应用得如何。
也看到了国外在线字幕翻译平台 Amara,他们一直是通过在线多人合作的方式在给 TED、Youtube 等平台或商业公司做字幕翻译。
msg7086 的回复很认真也很细致。确实如他所说,这种方式不适合时间紧质量高的项目。但是对于其他情况是可以的。
根据我目前的调查情况,有很多国外商业字幕制作公司,确实也正在用在线的方式供听写、打轴、译者工作的。但是还没有看到多人合作的项目,顶多是多人合作同一个剧集,但是每一集都是一个人翻译的,然后需要有一个统一的词汇表。因为确实多人合作在实操层面会降低效率。
楼主本身的想法并没有错,分歧还是在于只是适用场合的不同而已。
»
clo1980 创建的更多回复
关于
·
帮助文档
·
博客
·
API
·
FAQ
·
实用小工具
·
3039 人在线
最高记录 6679
·
Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 10ms ·
UTC 13:40
·
PVG 21:40
·
LAX 05:40
·
JFK 08:40
Developed with
CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.