blackocean 最近的时间轴更新
blackocean

blackocean

V2EX 第 592724 号会员,加入于 2022-08-29 16:35:47 +08:00
今日活跃度排名 1637
blackocean 最近回复了
@nekoyaki 目前我接触了一些专业译者,大部分处于 2 这种情况(估计也分场景,我不是从业者,所以很难评估效率是否提高)。你说的 1 我很认可,如果一个译者将机翻直接作为输出,那他应该不能在这个行业呆太久。
@xinjiawei 明白你的意思,游戏汉化需要和其他工具配套使用来盈利的(汉化反而是其中比较小的环节,更多的是破解提取文案和还原工具),前面有个老哥提到了。
电影汉化就很难盈利,我已经做了一些尝试:
1 、https://oconvertor.com/ 从视频提取音频;
2 、https://otranslator.com/ 将音频转译成 SRT ;
这两个结合使用对个人用户可能有点难度,并且 otranslator 做音频转译并不免费,因为有成本。
AI 介入各行各业是大趋势,不管盈利与否,只能去尝试了。
回家做厂也不算从 0 到 1 的创业,有这个基础还是值得一试(因为你已经被裁了),所以我是觉得你不用再漂了,时间窗口很重要。你也是程序员,做一些 AI 升级、再次做一些营销升级也是好的,多尝试。传统企业转型,管理上会有一些问题,都需要楼主自己去摸索了。看看你的对手或者行业内做的好的,都在干嘛。
14 小时 7 分钟前
回复了 freefly111 创建的主题 程序员 在编程能力方面, Gemini 和 GPT 哪个正确率更高?
我只用过 o3 mini ,目前都能满足我的需求。想试下 Claude 3.7 Sonnet 。
@LogerZhu 虽然人工翻译不会消失,但是会被 AI 重构工作流程,这一点是肯定的。
@LogerZhu 同意你的看法,我认为,未来基于成本考虑,大部分场景会采用 AI 翻译,但人工翻译也不会消失。
@BurgerTown 不同的角度,看待成本的方式不一样。有人需要快速易懂就行(对效率要求高),有人想要信雅达(对质量要求高)。我现在比较困惑的是,这两者之间有没有一个平衡点。
@BurgerTown 你说的的确是。我接触的场景比较多的是,对一些教学视频、小众电影漫画等,这些场景对效率的要求往往比较高,对质量的要求能达到让我理解的程度即可。可能这部分场景原也不是字幕组的范畴吧,字幕组的产出会质量更高。
@plasticman64 谢谢。
@MajestySolor 我理解大家对字幕组倾注的热爱,但我感觉 AI 是一个大趋势,AI 翻译融入字幕翻译是避免不了的。我是程序员,我深刻体会到 AI 给我带来的工作流的变化。
关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   1535 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
创意工作者们的社区
World is powered by solitude
VERSION: 3.9.8.5 · 15ms · UTC 17:04 · PVG 01:04 · LAX 10:04 · JFK 13:04
Developed with CodeLauncher
♥ Do have faith in what you're doing.