“Paper hands” 是网络俚语(尤见于股票/加密货币圈),指胆子小、抗压差的人:一遇到价格下跌或波动就很快卖出(“被吓跑”),与 “diamond hands”(坚定持有)相对。通常带有贬义或调侃意味。
/ˈpeɪpər hændz/
I’m not selling—I don’t want to be paper hands.
我不卖——我不想当“纸手”(一慌就卖的人)。
During the market dip, paper hands exited early, while long-term holders stayed calm.
市场回调时,很多“纸手”提前离场,而长期持有者保持冷静。
该说法源自网络金融迷因文化,把“手”比作一个人拿不拿得住仓位的“手劲/心态”。“paper(纸)”暗示脆弱、容易破,表示一有压力就“松手卖掉”。它常与 “diamond hands(钻石手)”成对出现,后者象征坚硬与坚定持有。
该词属于较新的网络俚语,在传统文学作品中不常见;更常见于与“迷因股/散户交易文化”相关的纪实写作与媒体文本中,例如: