形式对等(翻译学术语):指译文尽量在词汇、语法结构、句法形式上贴近原文,使译文在“形式”层面与原文对应;常与强调“意义/功能效果”的方法相对。也常被理解为较偏“直译/字面对应”的取向(但并不等同于机械逐字翻译)。
/ˈfɔːrməl ɪˈkwɪvələns/
The translator aimed for formal equivalence to preserve the structure of the original sentence.
译者追求形式对等,以保留原句的结构。
In legal translation, formal equivalence is sometimes preferred, but it can make the target text sound unnatural to general readers.
在法律翻译中,有时更偏好形式对等,但这可能让译文对普通读者来说显得不够自然。
formal 来自拉丁语 formalis(“形式的、形态的”),强调外在结构与规则;equivalence 来自拉丁语 aequus(“相等”)相关词根,表示“等同、对等”。合起来在翻译研究中指“在语言形式层面实现对等”的策略与理念。