1
headwindx 2015-07-10 18:27:22 +08:00
看了下目录,还不错,有空细看。
|
2
loveuqian 2015-07-10 18:35:31 +08:00 via iPhone
m
晚上看 |
3
linxy 2015-07-10 21:07:55 +08:00
谢谢翻译~
|
4
forkon 2015-07-10 22:07:53 +08:00 via iPhone
( σ՞ਊ ՞)σgood
|
5
beimenjun 2015-07-10 22:42:51 +08:00
|
6
Elethom 2015-07-10 22:59:17 +08:00
Star 了一下,然後立刻 unstar 了,給的示例代碼風格就非常糟糕。
|
7
Hamniba 2015-07-11 00:34:24 +08:00 via iPhone
国内程序员为什么硬要中文翻译?中文翻译的一定比原版英文好吗?
Lazy Loading ? 懒加载? 哪一个更顺口?意义更明确? 平时沟通有人说了一句中文版的专业术语,有时候我都听不懂他讲的到底是什么东西。 |
8
marginleft 2015-07-11 19:09:57 +08:00
非常感谢!已star
|
9
oa414 OP @beimenjun 嗯,“属性定义”的 @implementation 应该是原文笔误,已经在翻译稿中修订了。
|
10
beimenjun 2015-07-12 23:18:57 +08:00
只能说翻译辛苦了。
弱弱的觉得原作在不统一代码前提条件下,还达不到“禅”的地步,只是把一些博客和 SO 上的问题混合了下。 |
11
beimenjun 2015-07-13 00:39:58 +08:00
Cyclomatic complexity 应该可以用维基百科上的翻译。
in-line 可以翻译成“一致”。 “interface 文件”对应了“实现文件”,有点怪。 Literals 翻译成“字面值”有问题的,翻译成“写法”“语法”都要好,另外对于那段不推荐 mutableCopy 的写法的意见以及原因持保留态度。 建议统一“app”、“crash”以及“objective-c"这几个词的大小写。 如果你要改代码的风格,先把他的此前作为范例的代码风格参照“Beautifying the code”这一节整理一下。 “也应该用冒号对其方法”应该打错字了“也应该用冒号对齐方法”。 “blocks”有些时候原文中其他部分翻译了之后,就没必要在译文里继续用复数形式了。 block那里的“Case 1”、“Case 2”、“Case 3”翻译过来成“1.”、“2.”、“3.”,有点怪,排版也出问题。 “这回让优化性能变得困难”应该是“这会让优化性能变得困难” 另外用“Notifications”做 Notification 常量结尾不认同,估计是写错了,应该没有复数的。 |
12
ciwonderful 2015-07-13 10:22:44 +08:00
支持,谢谢
|
13
yfmir 2015-07-13 14:31:13 +08:00
支持一下,感谢翻译
|
14
skyming 2015-07-15 16:48:14 +08:00
看了个开头,感觉很好,是不是我太水了T_T
|
15
oa414 OP @beimenjun
十分感谢前辈细致的检查指正 ^_^,大部分已经进行了修正。 此外我不太理解 「 如果你要改代码的风格,先把他的此前作为范例的代码风格参照“Beautifying the code”这一节整理一下。 」 是说我的翻译改动了原文的示例代码么。。。出了加上部分代码注释的翻译我应该没动过。。 |
16
beimenjun 2015-07-16 18:48:42 +08:00
@oa414 我知识觉得它这里边的示例代码提取出来,会发现有好多种风格(也就是原文并没有真正的按照自己所说的代码风格的规范去写代码),你干脆帮他集中改了好了。
|
17
yourtion 2015-07-17 12:28:34 +08:00
|