V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
lemonTreeTop
V2EX  ›  English

求几个英语学习搭子

  •  
  •   lemonTreeTop · 12 天前 · 426 次点击

    我做了一个混阅聊天室,主要功能是发中文消息的时候可以自动帮你把消息翻译为英文或中夹英形式,消息点下就可以看到原文。这种学习方式比较容易坚持,但是需要学习搭子一起

    以前加过一些群,要求用纯英文交流,发现都很难持续。要求纯英文交流非常不科学,因为一上来就用纯英文写句子相当于地狱模式,所以我降低难度,中文写出来但发出去的是英文,看多了自己写的句子用英文是如何表达的,自然而然就会了

    👉️混阅聊天室

    学习搭子们可以点在这里加我微信,方便我们一起在聊天室聊天

    截图

    第 1 条附言  ·  12 天前

    在聊天室我尽可能在线,为大家提供英语学习上一些参考建议,如一词多义难题等,当然我也非常愿意和你们探讨其他话题。以下是我探索英语的帖子

    英语,从可用到用好

    假如英语单词不是用来学英语?

    介词at、on、in的时间隐喻

    帮你彻底搞懂英语单词一词多义难题,高效记单词方法

    5 条回复    2024-06-06 12:30:18 +08:00
    7lQM1uTy635LOmbu
        1
    7lQM1uTy635LOmbu  
       12 天前
    有没有一种可能,很多时候我们说的中文本身是有问题的,“现在已经支持全英文啦”,句子咩有主语,英文版是 The conversion ,按照当前场景,This tool 或者 assistant 更合适一些。

    从翻译的句子来看,几乎是直译,明显能感觉到 chinglish 风格,这种翻译方式在高中阶段就已经不适用了,国人没什么问题,但其他人会很费解。如果国人圈子都用 chinglish 还好说,可惜几乎都中文。尤其是碰到 Singlish ,Hinglish , 双方都不能理解对方。

    中英夹杂是因为有些情况下英文表述更准确或想不到与之对应的中文而出现的,并不是反过来为了学习英文产生的,比如,有人希望我更 aggressive 一点,这里的 aggressive 如果用中文说可能会产生误会,用在这个场景就非常合适。

    不建议用这种方式学英语,个人感觉完全是在走歪路,看似是降低门槛走了捷径,实则是在反向前进,到时候还要重新学习正确的表达方式,并且耗费的时间和效果不成正比,有种闹铃响了起身坐着闭目养神的感觉,该走的路还是要走。

    以上是个人建议,酌情参考。
    7lQM1uTy635LOmbu
        2
    7lQM1uTy635LOmbu  
       12 天前
    PS. 隔壁帖子是个正确范例。
    https://www.v2ex.com/t/1047163
    lemonTreeTop
        3
    lemonTreeTop  
    OP
       12 天前
    @nevadax 非常感谢你的回复。纯英文翻译用的是传统翻译引擎百度翻译,是存在你说的问题,后续我改用 AI 优化。中英夹杂的目的是解决词汇增长问题,而表达方式是语法问题,这个问题我设计过方案,可以参考这个帖子[英语,从可用到用好]https://www.v2ex.com/t/943426#reply68

    这不算是一种捷径,因为它要求你大量的可理解阅读,中英夹杂使用的 LLM 方式转换,能保证准确率
    7lQM1uTy635LOmbu
        4
    7lQM1uTy635LOmbu  
       12 天前
    @lemonTreeTop #3 我有看那个帖子,本来想和你说下里面问题的,但看到下面已经好多人不赞同,于是我把已经打好的删掉了,没想到 op 一年了还在错误的道路上走着。

    这里再说下吧,个人感觉,你的这套方案不在于准确度问题,而是这个方案本身不可取,方向完全错误,恕我直言,你的替换迭代法完全没什么用,在把人们往错误的方向引导,一套下来甚至小学水平都未必能达到。这不是产品迭代,而是先让自己学一个完全错误八竿子打不着的句子,然后再去修改到正确,写过代码的都知道,修改代码不如自己重写。

    并且当你逐词渐进替换时已经有问题了,比如,‘But the 积累 of 词汇 is 长期的 过程’,这是你举得例子,在这个句子中,积累是个动词,而英文中没有 the+动词的形式,相当于该句子已经不是简单的词汇问题,而是语法错误,正确写法应该是 [积累 ing] 。相当于你先花费了大量时间造了一个错误的句子,并且每次加深一遍你 Chinglish 的印象,直接一步到位,翻译出正确的句子,然后逐词分析弄懂不香么?

    写作提高也是一样的道理,先写出正确的句子,用高级词汇替换,变换为复杂的句式,最后调整整体逻辑。

    像百词斩什么的辅助产品能做出来,是因为人家基于艾宾浩斯遗忘曲线造的,并且用科技解决了传统实现的各种痛点。这东西不是凭空自创理论,是真的有符合人类特性的 sci 学术论文作为根基支撑的,app 是一种实现方式,试问你的产品有么? LLM 只用于机器学习吧,机器记忆不会丢失,人类如果也过目不忘就没有上面这些问题了,甚至你都不会有造这产品的想法。

    该内容 op 已经在去年发过并且很多人给出了一致的意见,之后不会再回复了,还请 op 尽早发现问题。
    lemonTreeTop
        5
    lemonTreeTop  
    OP
       12 天前
    @nevadax #4 如果都能一步到位先写出正确的句子,就不会有那么多 Chinglish 。

    你说的“正确写法应该是 [积累 ing]”在我的文档[迭代表达]https://ishare20.github.io/formalizedChinese/docs/iteration 有体现。

    先说明下这里有两个产品 [形式中文] 和 [混阅] , [形式中文] 是一套理念工具, [混阅] 是一个将中文内容转换中夹英的工具。

    对于 [形式中文] ,我们理念不一样而已。英语写作表达,我的观点是先写再改,不断地改,错了没关系,重要的是知道错并不断迭代完善,在一次次错误中不断修正对英语表达的认知。你认为最好是一步到位,而修改句子到正确则是浪费时间,我认为这些经验才是最宝贵的,正是迭代的内核所在

    我想引用 v 友 @charlie21 评价:

    它的一举的意义在于:它让一块难啃的硬骨头变得不那么难啃。如果你非说它“多此一举” 那么你不如直说你牙齿好,就爱用难啃的方式啃难啃的硬骨头,我只能说我给你大拇哥,未来你会遇见很多 learning curve 高的东西在等着牙齿好的你,如果你的牙不是因为硬啃东西而早被磨没了。

    对于 [混阅] ,就是我现在帖子的产品,包含了网页、插件,混阅主要使用充足的中文 context 实现词汇的增长。混阅产品涉及的中文转换为中夹英技术是 LLM
    关于   ·   帮助文档   ·   博客   ·   API   ·   FAQ   ·   实用小工具   ·   2932 人在线   最高记录 6679   ·     Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 · 23ms · UTC 13:03 · PVG 21:03 · LAX 06:03 · JFK 09:03
    Developed with CodeLauncher
    ♥ Do have faith in what you're doing.