“Jezebel”原指《圣经》中以色列王后“耶洗别”(以拜偶像、迫害先知等形象著称);在现代英语里也常作贬义名词,指“被认为放荡、阴险或道德败坏的女人”(带强烈性别偏见与侮辱意味,使用需谨慎)。也可引申指“煽动他人作恶的人”。
/ˈdʒɛzəbɛl/
She called her ex a Jezebel in anger.
她一气之下把前任骂成“耶洗别”(带侮辱意味)。
In the sermon, the speaker warned against “the spirit of Jezebel,” using the biblical figure as a symbol of manipulation and idolatry.
在布道中,讲者警惕所谓“耶洗别的灵”,把《圣经》人物当作操控与偶像崇拜的象征。
“Jezebel”来自《希伯来圣经/旧约》中的王后名(英语经由拉丁语与希腊语的圣经译本传入)。人物形象在《列王纪》中被塑造成强势且作恶的一方,因此她的名字后来在英语里被用作贬称,逐渐泛化为对某类女性的侮辱性标签。