“假朋友词”(语言学/翻译学术语):指两种语言中拼写或发音相似、看起来像“同源词”,但意义不同的词,容易造成误译或误解。也可泛指“假装友好的人”(较少用)。
/ˌfɔːls ˈfrend/
Spanish embarazada is a false friend of English embarrassed.
西班牙语 embarazada 是英语 embarrassed 的一个“假朋友词”。
Because of false friends, the translator chose to double-check every familiar-looking word, especially in legal and medical texts where a small mistake could change the meaning.
由于“假朋友词”的存在,译者决定对每个看起来熟悉的词都再三核对,尤其是在法律和医学文本中,因为一个小错误就可能改变含义。
“false friend”直译为“虚假的朋友”。该表达在语言学中常用来比喻:这些词“长得像朋友”(形式相近),但在意义上“会坑你”(并非真正对应)。相关概念在欧洲语言学与翻译讨论中很早就出现,后来在英语语言学与外语教学中固定为常用术语。