“born rule”不是一个非常固定、常见的英语短语。按字面可理解为“天生(就)统治/支配”,常用于强调某人似乎注定拥有权力或领导地位。更常见、更自然的表达是 born to rule(天生就是来统治的/注定掌权)。
/bɔːrn ruːl/
She talks as if she were born rule, telling everyone what to do.
她说话的样子仿佛天生就该掌控一切,指挥所有人做事。
In the old story, the prince is treated like “born rule,” while others are expected to obey without question.
在那个老故事里,王子被当作“天生统治者”,而其他人则被期待毫无疑问地服从。
由 born(出生的、天生的)+ rule(统治;规则)拼合而来。语感上接近固定结构 born to + 动词(“生来就注定要……”),因此“born to rule”更符合英语常用搭配。
该短语本身(born rule)在英语文学中并非公认的固定表达,经典作品中更常见的是 born to rule 或类似说法(如 born to lead/command),多出现在政治评论、历史叙述或人物刻画的语境中。